Các tác phẩm văn học ngày càng được biên dịch dưới nhiều ngôn ngữ khác nhau phục vụ cho nhu cầu giao thoa tri thức, văn minh nhân loại. Trong đó phổ biến nhất hiện nay là các dòng sách tiếng Nhật. Tuy nhiên, tiếng Nhật là một trong những ngôn ngữ khó dịch trên thế giới. Do đó, nếu bạn đang có nhu cầu dịch sách tiếng Nhật thì đừng bỏ lỡ những lưu ý sau đây để dễ dàng hơn trong quá trình dịch thuật.
Dịch sách tiếng Nhật là gì?
Dịch sách tiếng Nhật là quá trình truyền tải thông tin, thông điệp trong sách tiếng Nhật sang ngôn ngữ khác tùy theo mục đích của khách hàng. Dịch sách bao gồm nhiều thể loại khác nhau như tiểu thuyết, sách chuyên ngành, khoa giáo, tạp chí,…
Đây là loại hình dịch thuật khá khó khăn mà mang đến nhiều thách thức cho người dịch thuật. Không chỉ đơn thuần chuyển từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ mà mà người dịch cần biết cách uyển chuyển ngôn từ để phù hợp ngữ cảnh, bản sắc văn hoá để thu hút độc giả.
Một số lưu ý khi dịch sách tiếng Nhật
Như đã đề cập từ lúc đầu, dịch sách tiếng Nhật là công việc khá khó khăn, không thể thực hiện một cách qua loa. Vì thế, người biên dịch cần phải đáp ứng được những yêu cầu sau đây:
- Am hiểu văn hóa Nhật Bản: Thông qua sách truyện, độc giả còn có thể hiểu hơn về văn hóa vùng miền tại Nhật Bản. Do đó, người dịch cần am hiểu văn hóa Nhật Bản trước khi dịch sách của quốc gia này.
- Kỹ năng đọc hiểu tốt: Kỹ năng đọc hiểu tốt sẽ giúp người dịch thể hiện nội dung một cách trọn vẹn và đầy đủ nhất.
- Khả năng dịch thuật tốt, truyền tải hết thông điệp đúng với ý đồ tác giả: Người biên dịch cần tránh diễn đạt sai văn phong, sai thông điệp mà sách muốn gửi đến độc giả.
- Khả năng diễn đạt chân thực, sát nghĩa: Người biên dịch tuyệt đối không được sử dụng suy nghĩ cá nhân để dịch thuật vì sẽ làm sai lệch dụng ý của tác giả.
- Thực hiện dịch thuật theo đúng quy trình: Thực hiện dịch thuật tiếng Nhật theo đúng quy trình sẽ giúp bạn giảm thiểu tối đa sai sót cũng như mang đến bản dịch chất lượng nhất.
- Hiểu về khách hàng: Người biên dịch cần biết rõ đối tượng tiếp cận của bản dịch là ai để chọn cách diễn đạt và ngôn từ phù hợp. Hiểu rõ khách hàng mục tiêu sẽ giúp bạn cho ra những bản dịch thuật đạt hiệu quả tốt hơn.
- Không ngừng học hỏi: Bạn cần liên tục trau dồi thêm kỹ năng biên dịch và kiến thức chuyên môn về lĩnh vực bạn dịch để nâng cao hiệu suất bản dịch.
Chúc Vinh Quý – Đơn vị dịch sách tiếng Nhật chuẩn xác tại Hà Nội
Để tiết kiệm thời gian và chi phí, đa phần khách hàng lựa chọn dịch sách tiếng Nhật tại những đơn vị dịch thuật uy tín. Tại Hà Nội, Chúc Vinh Quý hiện là đơn vị hàng đầu trong lĩnh vực dịch thuật nói chung và dịch sách tiếng Nhật nói riêng. Không phải ngẫu nhiên Chúc Vinh Quý nhận được sự tín nhiệm nồng nhiệt từ đông đảo khách hàng. Bởi lẽ, Chúc Vinh Quý luôn cam kết mang đến cho khách hàng phương án dịch thuật tốt nhất:
- Đội ngũ dịch thuật chuyên nghiệp gồm các biên – dịch viên tốt nghiệp loại giỏi, xuất sắc từ các trường đại học. Đã từng làm việc và thực hiện hơn 1000 dự án dịch thuật sách cho những doanh nghiệp lớn trong và ngoài nước.
- Quy trình dịch thuật khoa học, đảm bảo chất lượng bản dịch ở mức tốt nhất với độ chính xác cao.
- Thời gian dịch thuật nhanh chóng, cam kết hoàn thành bản dịch đúng với thời hạn đã cam kết với khách hàng.
- Chi phí dịch thuật cạnh tranh, tiết kiệm ngân sách tối đa cho khách hàng
Mong rằng bài viết này đã cung cấp những thông tin hữu ích cho bạn đọc trong quá trình dịch sách tiếng Nhật. Mọi chi tiết về dịch vụ dịch thuật bạn đọc có thể liên hệ trực tiếp Chúc Vinh Quý để được hỗ trợ nhanh chóng.
Các bài viết gần đây
- TOP 10 các ngôn ngữ phổ biến trên thế giới hiện nay
- Hiệu đính bản dịch là gì? Những điều bạn chưa biết về hiệu đính bản dịch
- Dịch vụ dịch tiếng Séc uy tín, chất lượng, giá tốt tại Chúc Vinh Quý