DỊCH THUẬT LÀ GÌ?

Dịch thuật là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó - văn nguồn - và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương -bản dịch.

 

Dịch thuật là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó - văn nguồn - và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương -bản dịch.

Trong khi phiên dịch - dịch miệng - đã tạo thuận lợi cho giao tiếp bằng miệng hoặc ngôn ngữ ký hiệu giữa người sử dụng các ngôn ngữ khác nhau, ra đời trước khi có chữ viết, biên dịch chỉ bắt đầu sau khi nền văn học được ghi lại bằng chữ viết đã phát triển.

“Dịch” có nghĩa là “thay đổi”, “biến đổi”; “thuật” có nghĩa là “kỹ thuật”, “học thuật”, “phương pháp”. Vậy “dịch thuật” có nghĩa là “phương pháp chuyển đổi” từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.

Dịch thuật không phải là một môn khoa học chính xác mà là một sản phẩm trí tuệ. Trong đó, mức độ tập trung khác nhau của cùng một chuyên viên ngôn ngữ có thể tạo ra sản phẩm cuối cùng khác nhau. Đó là chưa kể đến những sản phẩm dưới mức tiêu chuẩn được thực hiện bởi những nhóm hoặc điểm dịch thuật tự do, thiếu kinh nghiệm và không đủ kỹ năng. Quan trọng hơn cả, mỗi một từ là một quyết định của người dịch thuật, mà quyết định của một người thì có thể đúng và rất có thể sai. Khả năng mắc lỗi tỉ lệ thuận với với số từ cần chuyển ngữ.

Những lý do ấy thể hiện qua yêu cầu về cấp độ của dịch thuật:

- Cấp độ thứ nhất mang tính ngôn ngữ: Để hiểu một ngôn ngữ thì người dịch phải nắm rõ ngữ nghĩa của các đơn vị ngôn ngữ cùng các mối liên hệ của chúng trong một hệ thống nhất định. Người dịch phải hiểu không những một, mà là hai ngôn ngữ. Không chỉ dừng lại ở đó, người dịch phải có khả năng so sánh, đối chiếu hai hệ thống ngôn ngữ để tìm cách diễn đạt bài dịch đúng với ngôn ngữ gốc.

- Cấp độ thứ hai mang tính văn hoá: Để hiểu được văn bản người dịch còn phải am hiểu sâu sắc về văn hoá và các thuật ngữ chuyên môn, từ lóng trong văn hóa của ngôn ngữ gốc.

- Cấp độ thứ ba là cấp độ tâm lý: Đây là một cấp độ tinh tế và phức tạp. Trên thực tế, ngay cả khi đã tinh thông ngôn ngữ và có vốn văn hoá sâu rộng, người dịch còn phải phán đoán và lường trước được những phản ứng tâm lý của người đọc khi đọc bài dịch của mình, để gợi lên ở họ những xúc cảm thẩm mỹ mong muốn, hay ít nhất để tránh những hiểu lầm từ người đọc.

Hệ thống quản lý chất lượng tiêu chuẩn (QA) gồm có từ bốn đến năm giai đoạn khác nhau, mỗi giai đoạn có một yêu cầu công việc riêng của nó.

Với Những yêu cầu khắt khe về ngành dịch thuật như trên thì Dịch Thuật Chúc Vinh Quý luôn chú trọng đến lựa chọn và đào tạo nhân viên để trở thành những người làm việc chuyên nghiệp và uy tín.

Dịch thuật Chúc Vinh Quý nổi trội với đội ngũ thông thịch viên chuyên ngành trong nhiều lĩnh vực: Tài chính - Ngân hàng, định cư, du lịch, du học, Văn học, Giáo dục, Kinh tế, Chính trị, khoa học kỹ thuật, hồ sơ thầu dự án, Y học, Dược phẩm, Pháp luật, Thủy điện, Khoáng sản, Hàng hải, Vận tải, Ô tô, Dầu khí, Môi trường, Nông - Lâm nghiệp, Thực phẩm, và nhiều chuyên ngành khác...

CÔNG TY DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG CHÚC VINH QUÝ - HÀ NỘI

Add: Số 6/12 Ngõ 5 - Phố Láng Hạ - Phường Thành Công - Quận Ba Đình - Hà Nội
Email: dichthuatcvq@gmail.com
Phone: 0916 187 189

 

Mã bảo mật
 Địa chỉ
Add: Số 6/12 Ngõ 5 - Phố Láng Hạ - Phường Thành Công - Quận Ba Đình - Hà Nội
Phone: +84916187189
Email:
dichthuatcvq@gmail.com


Copyright 2017. All rights reserved by: https://dichthuatchucvinhquy.com/