Dịch thuật là một công việc không hề đơn giản, những người chuyên dịch thuật cần trau dồi và rèn luyện nhiều kỹ năng để có thể chuyển tải một cách chính xác những gì từ nguyên tác.
Rõ ràng việc dịch tiếng Anh sang tiếng Việt một văn bản với nhiều mục đích khác nhau: nếu đối tượng là bản thân người dịch và chỉ nhằm mục đích phục vụ người dịch thì có thể dịch để nắm ý một cách chung chung, nhưng khi đối tượng phục vụ rộng lớn hơn thì khi đó bản dịch càng cần trau chuốt.

Tuy nhiên trong việc dịch tiếng Anh sang tiếng Việt, người dịch cần phân biệt một số từ tương tự nhau và sử dụng chúng ở hoàn cảnh nào để có được một bài dịch hoàn thiện, bài viết sau Dịch thuật công chứng Chúc Vinh Quý xin chia sẻ cho các bạn một số từ cần phân biệt trong tiếng Anh muốn giúp bạn có một bản dịch tiếng Anh sang tiếng Việt tốt hơn:

1. INDUSTRIAL/INDUSTRIOUS

Industrial nói về đồ vật, nơi chốn, quy trình,.. nghĩa là thuộc công nghiệp.

Industrious nói về người, còn đôi khi về động vật nghĩa là cần cù, siêng năng.

 

phân biệt 1 số từ dịch anh - việt
 Phân biệt một số từ dịch Tiếng Anh - Tiếng Việt

 

2. PEACEABLE/PEACEFUL

Peaceable là yêu hòa bình (chỉ thái độ, con người)

Peaceful là thanh bình, yên bình (dùng để chỉ nơi chốn, bản nhạc,đất nước…)

3. PACKET/PARCEL/PACKAGE/PACK

Packet chỉ gói hàng nhỏ, thường được gói bằng máy

Ví dụ: 1 gói bì thư

Parcel là gói cỡ trung bình, có thể được gửi qua đường bưu điện

Package là kiện hàng lớn, gói hàng lớn

Ví dụ: khi ta gửi 3 chiếc khăn tắm cho 1 người bạn, ta gói thành “parcel”, nhưng khi gửi 2 tá, ta gói thành “package”

Pack tương đương với packet trong tiếng Mỹ

4. MAY/MIGHT

May là hình thức thì hiện tại: We think he may ring

Might là hình thức quá khứ: We thought he might ring

(Nếu nói We thought he may ring là sai)

Tuy nhiên, Might cũng được dùng ở thì hiện tại với hàm ý nghi ngờ, không chắc bằng khi dùng may.

Có thể dùng May hoặc Might trước Have, tuy nhiên chúng có sự khác nhau. May have chỉ ra 1 khả năng hoàn toàn mở, còn Might have hàm ý rằng điều đó không còn có thể được nữa hay diễn tả sự thất vọng, nản lòng.

5. PROGRAM/PROGRAMME

Ở Mỹ tất cả chương trình kịch, tivi, vi tính đều được viết là program. Nhưng ở Anh, chương trình kịch, tivi là programme và chương trình trên vi tính là program.

6. COMIC/COMICAL

Hai từ này gần như nhau nhưng khác nhau khi áp dụng. Tính từ comic có nghĩa là khôi hài nhưng tính từ comical lại có nghĩa là lố bịch, nực cười, buồn cười (nhưng không phải do cố ý gây nên).

Trên đây là những từ ngữ mà chúng ta cần lưu ý khi dịch tiếng Anh sang tiếng Việt để có được những bản dịch với chất lượng tốt nhất.

Cách làm nhanh nhất để có được một báo giá miễn phí chính xác là hãy gọi cho chúng tôi theo số 0916 187 189 hoặc gửi tài liệu của bạn tới địa chỉ dichthuatchucvinhquy@gmail.com

                                                                                                                                                                                                                                                       Dịch thuật Chúc Vinh Quý

 

 



Copyright 2017. All rights reserved by: http://dichthuatchucvinhquy.com/